您现在的位置:首页 > >

第四章 英语修辞格译法

发布时间:

英语修辞格译法

Contents
1. 英语修辞格 ? 1.1 音韵修辞格 ? 1.2 词义修辞格 ? 1.3 句式修辞格
? ?

2. 英语修辞格的翻译
2

一、什么是修辞格
?

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果 的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先 要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的 异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行 翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可 分为:音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。

(一)音韵修辞格 (phonological rhetorical devices)

? 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语

音特点创造出来的修辞手法。它主要包 括onomatopoeia拟声、alliteration头韵和 assonance谐音。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞 手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地 运用它可以使语言更加形象生动。如: ? Presently there came the click of high-heeled shoes.
?

很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。

?

?

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中, 有两个以上彼此靠*的词,其开头的音节 (或其他重读音节)具有同样的字母或声音; Peter Piper picked a peck of picking pepper. 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

? ?

Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如: With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。

(二)词义修辞格 (semantic rhetorical devices)
?

?

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化 等特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor (隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy (换喻), synecdoche(提喻), antonomasia (转喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双 关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式 搭配法), contrast (对照)等。

A. simile,metaphor;allusion
?

?

Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情 境来比拟另一个事物或情境。英语 simile 的比喻 词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻 词通常是“好象”、“仿佛”等。例如: They are like streetcars running contentedly on their rails. 这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的 轨道上运行。

?

?

?

?

Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特 点,即把甲事物当作乙事物来描写。如: Time is money. 时间就是金钱。(隐喻) The world is a stage. 世界就是一个舞台。(隐喻) She is shedding crocodile tears.(猫哭老鼠) 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

?

?

Allusion与汉语的暗引相*似。其特点是不注 明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词 或词组,包括典故、谚语、成语、格言和俗语 等。例如: The project is an economic albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难 题。 (Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏 》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后, 全船陷入灾难中。)

B. metonymy; transferred epithet
?

?

?

Metonymy换喻、synecdoche提喻和antonomasia转喻, 都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名 称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代。 如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等; doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如: (1)The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶) (2)Some mute inglorious Milton here may rest. 某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。 (antonomasia──用米尔顿代诗人)

?

?

Transferred epithet转移修饰 就是把本来应该用 于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物,一般用 修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物。 这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例 如: The doctor‘s face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修饰限定“钦佩”) 医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

C. personification; hyperbole
?

?

personification与汉语拟人完全相同。把非人之 事物当作人来描写,把本来只适用于人的词语 (如动词、形容词、名词或代词)用来描述物, 赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。

?

?

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表 达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大 事实来给人留下深刻的印象。例如: His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了

D. irony; euphemism
Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反 说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和 语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可 以译成汉语的反语。例如: ? What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep. 这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
?

?

? ?

?
?

Euphemism在汉语中叫委婉语。就是用转弯抹 角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗 鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。 例如: Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有喜了。 John’s wife is a sanitation engineer.(清洁工) 约翰的老婆是城市美容师。

E. pun
?

? ? ?

Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一 个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一 是隐含的,并且以隐含的意思为主。英语pun 和汉语 的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利 用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多 义的特点来构成。例如: What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。 (注:lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然)

F. oxymoron; zeugma ; contrast
?

? ?

Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格 类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地 联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特 点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。 如: sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑) Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消遣。

?

?

Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词 或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。 它用词简练, 饶有风趣。例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打 开了自己的心扉。

?

?

Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就 是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一 起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如: United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。

(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
?

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比 , climax层递 等。例如:

?

?

?

Repetition反复 是重复使用同一词语、句子或段落, 以此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如: I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。 Rhetorical question设问 是采用明知故问、无疑而问 或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如: The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话 用在小小的逗号上, 何尝不是如此?

?
? ?

?

? ?

Antithesis对偶 是用*行或对称的结构来表现两种相 反的意思,使二者互相衬托、鲜明突出。例如 Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。
Parallelism排比 是用*行的句子或结构,把两个或更 多的事物进行比较,借以突出他们的共同点或不同点 。例如: He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed. 他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。

?

? ?

?

? ?

Anastrophe倒装 是改变正常的主、谓、宾语序或状 语的位置,采用倒装结构。 Came the dawn. 天刚破晓。
Climax层递 是把一系列的词、短语或分句按照其表 达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排 列,最后到达顶点。 Since concord was lost, friendship was lost; loyalty was lost; liberty was lost --- all was lost. 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失 去了自由 --- 失去了一切。

?

?

?

二、 修辞格的译法
?

?

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效 果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原 文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。 总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、 归化、切分、数种译法并用等。

A. 直译
?

?
? ? ? ?

?
?

There are a lot of good heads in the university. 这所大学拥有许多优秀的人才。 He blushed to the roots of his hair. 他的脸红到了发根。 The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起了风暴般的反应。 The world is in orderly chaos. 世界处于有序的混乱中。

B. 加注
?
?

Tom is a Hercules.
汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。(注 :赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主神宙斯之 子,力大无穷。) He is another Shylock.

? ?

他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚 的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄吝啬的商 人。)

C. 释义
?

?

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,很 难在汉语中表现出来,如保留其形就会危害其义。 1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.
他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交 谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (2)You want your pound of flesh, don't you? 你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格)

?

? ?

D. 归化
?

?

?

有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语* 惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思 想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接 *的效果。例如: He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉 语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却 是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

E. 切分
?

? ?

? ?

有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格) 难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切 分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达* 惯。例如: (1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上, 她倾心爱上了一个人, 但却丢失了 她的项链。 (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.
他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这 样。

F.数种译法并用
?

? ?

有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法 并用才能译成规范地道的汉语。例如: (1)…when I and my sorrows are dust. 当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时 …… (英语zeugma--汉译采用分译和归化)

G.英语原文无修辞格,翻译成汉 语时用修辞格
?

?

? ?

?

有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使 语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语 修辞手法,例如: He determined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。

Thank you!



热文推荐
猜你喜欢
友情链接: 医学资料大全 农林牧渔 幼儿教育心得 小学教育 中学 高中 职业教育 成人教育 大学资料 求职职场 职场文档 总结汇报